==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་འཁྲུགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་བཤད་བསྡུས་པ།
བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་འཁྲུགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་བཤད་བསྡུས་པ།
བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་འཁྲུགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་བཤད་བསྡུས་པ་བཞུགས།
ན་མོ་མ་ཧཱ་སརྦ་ཛྙཱ་དཪྴ་དྷརྨཱ་ཀ་རཱ་ཡ། དེ་ལ་ཇོ་བོའི་ལུགས་ཀྱི་མི་འཁྲུགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་བཤད་ཉུང་ངུ་ཞིག་བྲི་བ་ལ། ཀླད་ཀྱི་དོན་དང་གཞུང་གི་དོན་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་འདིའི་རྩ་བ་ནི་བོད་རྣམས་ཀྱིས་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས་མདོ་འདི་ཡིན་པར་འདོད་ཀྱང་སྒྲོལ་མར་ཡབ་གྱེན་བརྫེས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་འདིའི་ལྷ་སྔགས་དག་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཇོ་བོ་ཆེན་པོས་ཀྱང་རྒྱུད་འདི་པ་བརྟེན་ནས་མཛད་པ་ཡིན་པར་མངོན་
ནོ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་དུ་བཀྲལ་བར་འདོད་པའང་རྣམ་པར་འཁྱམས་པ་སྟེ་རྒྱུད་དེའི་ཐུན་མོང་མིན་པའི་སྒེར་ཆོས་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་རྒྱས་འདེབས་སོགས་རྡོར་དབྱིངས་ཀྱི་ཆོ་གའི་ཆིངས་རྣམས་མ་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་ལྔ་དང་རིགས་ལྔའི་སྡོམ་བཟུང་ཡོད་པས་སོ་སྙམ་ནའང་། ས་པཎ་གྱིས། སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ལ་རིགས་ལྔ་ཡི། །དོན་གྲུབ་ན་ཡང་ཐ་སྙད་མེད། །ཅེས་རིགས་ལྔའི་ཐ་སྙད་མི་མཛད་ཀྱང་དོན་རིགས་ལྔ་ཡོད་པར་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །ཁ་གཅིག་གིས་བྱ་
རྒྱུད་བདག་བསྐྱེད་ཅན་གྱི་ཁུངས་སུ་འདྲེན་མོད་བྱ་རྒྱུད་ལ་བདག་བསྐྱེད་མེད་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་བཏུས་ཀྱི་རྒྱུད་སོགས་དང་། རྒྱ་གར་བ་ཐམས་ཅད་དགོངས་པ་མཐུན། ལྷ་དྲུག་གི་རྣམ་བཞག་ཀྱང་མདུན་དུ་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ལའང་སྦྱོར་ཆོག་མོད། ལྷ་དྲུག་གི་རྣམ་བཞག་བཤད་པའི་བསམ་གཏན་ཕྱི་མའི་རྒྱུད་འདི་ནི་བྱ་སྤྱོད་ཐུན་མོང་གི་རྒྱུད་ཡིན་ཅིང་། སངས་རྒྱས་གསང་བས་མཛད་པར་གྲགས་པའི་རྣམ་འཇོམས་འགྲེལ་པ་དེ་ཡང་མཆོད་དང་གསོལ་བ་ལྷ་དྲུག་བསྒོམ། སྟོང་པ་ཡི་གེ་སྒྲ་གཟུགས་དང་། ཞེས་པའི་རྒྱ་དཔེར་བྱས་ན་ཡི་གེ་བརྒྱད་པ་ལ་ཁ་སྒོའི་སྡེབ་སྦྱོར་ཀྱང་ཚིག་རྐང་གཉིས་ལ་འགྲིགས་དཀའ་བར་སྣང་ཞིང་ཇོ་ནང་ཀུན་སྙིང་གིས་བོད་སྔ་མའི་ཟིན་བྲིས་བཟང་པོ་ཞིག་ཏུ་སྣང་ཞིང་། ལྷ་དྲུག་གི་རྣམ་བཞག་ནི་སྤྱོད་རྒྱུད་ཀྱི་ལུགས་ཟང་མ་ཡིན་ཅིང་། བྱ་རྒྱུད་ལའང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དབང་དུ་གསུངས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །བུ་སྟོན་རིན་པོ་
ཆེའི་རྡོ་རྗེ་མི་འཁྲུགས་པ་ལྷ་བཅུ་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་ནི་ཚེ་དཔག་མེད་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་འཕོ་བའི་ལུགས་ཡིན་གྱི་གཞུང་འདི་

【处理错误】
[
  {
    "original_tibetan": "བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་འཁྲུགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་བཤད་བསྡུས་པ།",
    "chinese_translation": "薄伽梵不动佛修法释略",
    "english_translation": "A Concise Explanation of the Sadhana of Bhagavan Akshobhya"
  },
  {
    "original_tibetan": "བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་འཁྲུགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་བཤད་བསྡུས་པ།",
    "chinese_translation": "薄伽梵不动佛修法释略",
    "english_translation": "A Concise Explanation of the Sadhana of Bhagavan Akshobhya"
  },
  {
    "original_tibetan": "བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་འཁྲུགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་བཤད་བསྡུས་པ་བཞུགས།",
    "chinese_translation": "薄伽梵不动佛修法释略",
    "english_translation": "Herein is the concise explanation of the Sadhana of Bhagavan Akshobhya."
  },
  {
    "original_tibetan": "ན་མོ་མ་ཧཱ་སརྦ་ཛྙཱ་དཪྴ་དྷརྨཱ་ཀ་རཱ་ཡ། དེ་ལ་ཇོ་བོའི་ལུགས་ཀྱི་མི་འཁྲུགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་བཤད་ཉུང་ངུ་ཞིག་བྲི་བ་ལ། ཀླད་ཀྱི་དོན་དང་གཞུང་གི་དོན་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་འདིའི་རྩ་བ་ནི་བོད་རྣམས་ཀྱིས་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས་མདོ་འདི་ཡིན་པར་འདོད་ཀྱང་སྒྲོལ་མར་ཡབ་གྱེན་བརྫེས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་འདིའི་ལྷ་སྔགས་དག་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཇོ་བོ་ཆེན་པོས་ཀྱང་རྒྱུད་འདི་པ་བརྟེན་ནས་མཛད་པ་ཡིན་པར་མངོན་",
    "chinese_translation": "那摩玛哈萨瓦嘉纳达夏达玛嘎拉亚。于此，略书觉沃派系不动佛修法之释。分首义与正文二者。初者，虽藏人认为此修法之根本为《净除业障陀罗尼经》，然于《度母父尊上扬续》中，此尊之本尊咒语等已明示，故大觉沃亦显依此续而造。",
    "english_translation": "Namo Mahasarvajnanadarsadharmakaraya. Here, I will write a short explanation of the Akshobhya sadhana according to the tradition of Jowo. There are two parts: the meaning of the introduction and the meaning of the main text. First, although Tibetans believe that the root of this sadhana is the sutra called 'Purifying the Obscurations of Karma,' it is clear that the deity and mantra of this sadhana are clearly taught in the Tara Father-Uplifting Tantra. Therefore, it is evident that the great Jowo also relied on this tantra to compose it."
  },
  {
    "original_tibetan": "ནོ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་དུ་བཀྲལ་བར་འདོད་པའང་རྣམ་པར་འཁྱམས་པ་སྟེ་རྒྱུད་དེའི་ཐུན་མོང་མིན་པའི་སྒེར་ཆོས་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་རྒྱས་འདེབས་སོགས་རྡོར་དབྱིངས་ཀྱི་ཆོ་གའི་ཆིངས་རྣམས་མ་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་ལྔ་དང་རིགས་ལྔའི་སྡོམ་བཟུང་ཡོད་པས་སོ་སྙམ་ནའང་། ས་པཎ་གྱིས། སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ལ་རིགས་ལྔ་ཡི། །དོན་གྲུབ་ན་ཡང་ཐ་སྙད་མེད། །ཅེས་རིགས་ལྔའི་ཐ་སྙད་མི་མཛད་ཀྱང་དོན་རིགས་ལྔ་ཡོད་པར་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །ཁ་གཅིག་གིས་བྱ་",
    "chinese_translation": "欲解说为瑜伽续亦属迷谬，因彼续之不共特法，如四印之广释等，金刚界之仪轨誓句等皆未述故。若谓有五部及五部之总摄，然萨班云：“行续虽有五部义，然无名言。”如是，虽不行五部之名言，然义有五部。又有人",
    "english_translation": "It is also a mistake to want to explain it as a Yoga Tantra, because the unique individual characteristics of that tantra, such as the extensive explanation of the four seals, and the vows of the Vajradhatu ritual, etc., are not explained. If you think that it has the five families and the complete holding of the five families, then, as Sakya Pandita said, 'Although the Action Tantra has the meaning of the five families, there is no terminology.' Thus, although the terminology of the five families is not used, the meaning has the five families. Some"
  },
  {
    "original_tibetan": "རྒྱུད་བདག་བསྐྱེད་ཅན་གྱི་ཁུངས་སུ་འདྲེན་མོད་བྱ་རྒྱུད་ལ་བདག་བསྐྱེད་མེད་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་བཏུས་ཀྱི་རྒྱུད་སོགས་དང་། རྒྱ་གར་བ་ཐམས་ཅད་དགོངས་པ་མཐུན། ལྷ་དྲུག་གི་རྣམ་བཞག་ཀྱང་མདུན་དུ་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ལའང་སྦྱོར་ཆོག་མོད། ལྷ་དྲུག་གི་རྣམ་བཞག་བཤད་པའི་བསམ་གཏན་ཕྱི་མའི་རྒྱུད་འདི་ནི་བྱ་སྤྱོད་ཐུན་མོང་གི་རྒྱུད་ཡིན་ཅིང་། སངས་རྒྱས་གསང་བས་མཛད་པར་གྲགས་པའི་རྣམ་འཇོམས་འགྲེལ་པ་དེ་ཡང་མཆོད་དང་གསོལ་བ་ལྷ་དྲུག་བསྒོམ། སྟོང་པ་ཡི་གེ་སྒྲ་གཟུགས་དང་། ཞེས་པའི་རྒྱ་དཔེར་བྱས་ན་ཡི་གེ་བརྒྱད་པ་ལ་ཁ་སྒོའི་སྡེབ་སྦྱོར་ཀྱང་ཚིག་རྐང་གཉིས་ལ་འགྲིགས་དཀའ་བར་སྣང་ཞིང་ཇོ་ནང་ཀུན་སྙིང་གིས་བོད་སྔ་མའི་ཟིན་བྲིས་བཟང་པོ་ཞིག་ཏུ་སྣང་ཞིང་། ལྷ་དྲུག་གི་རྣམ་བཞག་ནི་སྤྱོད་རྒྱུད་ཀྱི་ལུགས་ཟང་མ་ཡིན་ཅིང་། བྱ་རྒྱུད་ལའང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དབང་དུ་གསུངས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །བུ་སྟོན་རིན་པོ་",
    "chinese_translation": "引为事续具自生之源，然事续无自生，如《智慧金刚总集续》等，所有印度人皆观点一致。六尊之安立，亦可用于于前生尊，然说六尊安立之《后禅定续》乃事行共同之续，相传为佛密所造之《摧破释》亦修供养祈请六尊，若以“空性字母声与色”之印度范本为准，则八字母之语门组合，于二句亦难调和，且觉囊衮钦认为此似早期藏文之佳作，六尊之安立乃纯正行续之规，于事续亦说为于前生起之故。如是说。布顿仁波",
    "english_translation": "refer to the source of the Action Tantra as having self-generation, but the Action Tantra does not have self-generation, such as the Jnana Vajra Samucchaya Tantra, etc., and all Indians agree. The arrangement of the six deities can also be applied to generating the deity in front. However, the Later Dhyana Tantra, which explains the arrangement of the six deities, is a common Action and Conduct Tantra. The Shatrughna commentary, said to have been composed by Buddha Guhya, also meditates on offering and praying to the six deities. If we take the Indian model of 'emptiness, letters, sound, and form' as the standard, then the combination of the eight letters of the speech gate is difficult to reconcile in two lines. Also, Jonang Kunkhyen thinks that this seems to be a good early Tibetan work, and the arrangement of the six deities is a pure Conduct Tantra tradition, and it is also said in the Action Tantra that it arises in front. As it is said. Buton Rinpoche"
  },
  {
    "original_tibetan": "ཆེའི་རྡོ་རྗེ་མི་འཁྲུགས་པ་ལྷ་བཅུ་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་ནི་ཚེ་དཔག་མེད་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་འཕོ་བའི་ལུགས་ཡིན་གྱི་གཞུང་འདི་",
    "chinese_translation": "切之金刚不动佛十三尊之修法坛城乃无量寿佛语之坛城之主尊迁识之规，而非此论。",
    "english_translation": "Che's Vajra Akshobhya thirteen-deity sadhana mandala is the tradition of transferring the consciousness of the main deity of the Amitayus speech mandala, not this text."
  }
]

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བརྟེན་པ་མ་ཡིན་པས་དེ་དང་ནོར་བར་མི་བྱའོ། །རྩ་བ་བྱ་རྒྱུད་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་འདོད་ནས་རྡོ་རྗེ་མི་འཁྲུགས་པ་ཟེར་བ་རྣམས་ནི། རྩ་བར། གཤེགས་རིགས་ཀྱི་དམ་རྒྱ་བཅས་ལ། ཨོཾ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོདྦྷ་བ་ཞེས་གསུངས་པ་དང་། གཟུངས་སྔགས་ཀྱི། ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཨཀྵོ་བྷྱཱ་ཡ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཞེས་པ་གསུངས་ཀྱི། བཛྲ་ཨ་ཀྵོ་བྷྱ་ཞེས་དང་། རྡོར་རིགས་ཀྱི་དམ་རྒྱ་བཅས་ནས། ཨོཾ་བཛྲོ་བྷ་བ། ཞེས་མ་གསུངས་པ་འདི་གཟིགས་སམ། ཆ་ལུགས་ཀྱང་སྤྲུལ་སྐུ་ཡིན་པ་ནི། སྤྱིར་དམ་ཚིག་གསུམ་བཀོད་སོགས་བྱ་རྒྱུད་གཤེགས་རིགས་ཐམས་ཅད་ཆགས་བྲལ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་ཡིན་པ་དང་། སྣར་ཐང་བརྒྱ་རྩ་ནས་ཀྱང་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱ་རྒྱུད་རང་རྐང་དུ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱང་ཆེས་མི་རིགས་ཏེ། སྔར་
བཤད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་བཏུས་སོགས་དང་ཇོ་བོའི་གཞུང་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་རང་ལུགས་ནི་བྱ་རྒྱུད་སྤྱོད་རྒྱུད་དུ་བཀྲལ་བ་ཡིན་པར་བདག་གི་བླ་མས་བཞེད་ཅིང་ཇོ་ནང་ཀུན་སྙིང་སོགས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་ལྟར་བཞེད་དོ། །གཉིས་པ་གཞུང་དོན་ལ་སྦྱོར་དངོས་གཉིས། དང་པོ་ནི། གཞུང་ལས། སྒྲུབ་པོ་དམ་ཚིག་ལྡན་པ་ཡིས། དགོན་པའམ་གྲོང་མཐའ་ལ་སོགས་པར། །ཁྲུས་བྱས་གཙང་མར་བྱས་པ་ཡི། །ལས་བྱས་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འཁོད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཁྲུས་ཆོག་སོགས་རྒྱས་པར་བྱ་རྒྱུད་རང་རྐང་ལྟར་བྱས་ན་ལེགས་མོད། མདོར་བསྡུ་ན་ཁྲུས་ཆུ་དང་བསང་གཏོར་བྱིན་རླབས་ཙམ་བྱས་ཀྱང་འཐུས་པས་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་ཐབས་སྦྱོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ལ། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེན་པ་ཏ་ཡེ། ན་མོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པས་བསང་ཆུ་སྔགས་ཏེ་
ཁྲུས་དང་། ཨོཾ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལི་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་ལན་བདུན་བཟླས་པས་བསང་གཏོར་བྱ། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་ཚོགས་ཞིང་དང་དངོས་གཉིས་ལས་དང་པོ། གཞུང་ལས། རང་ལྷར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་རུ། པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ཡིས། །བླ་མ་དང་ནི་མི་བསྐྱོད་པ། །སྤྱན་དྲངས་མདུན་དུ་བཞུགས་པ་ལ། །བདུན་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་བྱ། །ཚད་མེད་བཞི་དང་ལྡན་པར་ནི། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར་ཞྭ་དམར་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་མཛད་པའི་ཆོ་ག་ལྟར་གྱི་ཚོགས་ཞིང་དེ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ལས། ཧཱུྃ་ཡིག་ནི་སྔོན་པོ་དང་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས། བླ་མ་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣམ་པས་དབུ་བརྒྱན་པའི་མི་འཁྲུགས་པ་འཁོར་བཅས་

【汉语翻译】
因此，不要将它与此混淆。有些人认为根本续属于事部金刚部，并称之为金刚不动佛。但在根本续中，对于逝者部的誓言印，说了“嗡 达塔嘎多巴瓦（藏文：ཨོཾ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོདྦྷ་བ་，梵文天城体：ओṃ तथागतोद्भव，梵文罗马拟音：oṃ tathāgatodbhava，汉语字面意思：嗡，如来生）”。在陀罗尼咒中，说了“那摩 巴嘎瓦德 阿秋比雅 达塔嘎达雅（藏文：ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཨཀྵོ་བྷྱཱ་ཡ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ，梵文天城体：नमो भगवते अक्षोभ्याय तथागताय，梵文罗马拟音：namo bhagavate akṣobhyāya tathāgatāya，汉语字面意思：敬礼薄伽梵不动如来）”，但没有说“班杂 阿秋比雅（藏文：བཛྲ་ཨ་ཀྵོ་བྷྱ་，梵文天城体：वज्र अक्षोभ्य，梵文罗马拟音：vajra akṣobhya，汉语字面意思：金刚不动）”，也没有从金刚部的誓言印中说出“嗡 班杂巴瓦（藏文：ཨོཾ་བཛྲོ་བྷ་བ，梵文天城体：ओṃ वज्रोद्भव，梵文罗马拟音：oṃ vajrodbhava，汉语字面意思：嗡，金刚生）”，你看到这些了吗？仪轨形式也是化身，一般来说，三昧耶三安立等事部逝者部都具有离欲的形象，而且《那塘百法》中也这样说过。有些人认为事部是独立的，这也是非常不合理的，因为这与之前所说的《智慧金刚总集》以及觉沃的论典相违背。因此，我的上师认为，自宗将事部解释为行部，觉囊衮钦等也这样认为。第二，将正文内容分为预备和正行两个部分。第一部分是：如经文所说：“修行者具誓言，于寺院或村郊，沐浴已作净，作业安乐座。”如是说，如果像事部独立那样详细地进行沐浴仪式等，那就更好了。如果简略，只需加持沐浴水和烟供即可，结愤怒甘露方便手印，念诵：那摩 惹纳 札雅雅 玛哈 雅叉 赛巴达耶，那摩 班杂 卓达雅，达地雅他，嗡 呼噜呼噜 迪叉迪叉，班达班达，哈纳哈纳，阿弥利德 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ，梵文罗马拟音：oṃ hulu hulu tiṣṭha tiṣṭha, bandha bandha, hana hana, amṛte hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，速速，住立住立，束缚束缚，摧毁摧毁，甘露 吽 啪）！以此咒语加持烟供水进行沐浴，念诵嗡 嘎里嘎里 班杂 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལི་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ，梵文罗马拟音：oṃ kīli kīli vajra hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，基利基利，金刚，吽，啪）七遍，进行烟供。第二部分是正行，分为积资田和正行两部分，首先是积资田：如经文所说：“于自生明然之心间，莲花月轮之上吽。由此放光照耀，迎请上师与不动佛，于前安住，行七支净，具四无量。”等等，如夏玛巴·曲吉旺秋所著仪轨中的资粮田那样清晰，吽字是蓝色的，光芒是各种颜色的，上师以不动佛的形象装饰头部的不动佛及其眷属。

【英语翻译】
Therefore, do not confuse it with that. Some people consider the root tantra to belong to the Kriya Vajra family and call it Vajra Akshobhya. However, in the root tantra, regarding the vows and seals of the Tathagata family, it says, "Om Tathagatodbhava (藏文：ཨོཾ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོདྦྷ་བ་，梵文天城体：ओṃ तथागतोद्भव，梵文罗马拟音：oṃ tathāgatodbhava，汉语字面意思：Om, born from the Tathagata)." In the dharani mantra, it says, "Namo Bhagavate Akshobhyaya Tathagataya (藏文：ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཨཀྵོ་བྷྱཱ་ཡ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ，梵文天城体：नमो भगवते अक्षोभ्याय तथागताय，梵文罗马拟音：namo bhagavate akṣobhyāya tathāgatāya，汉语字面意思：Homage to the Bhagavan, the Tathagata Akshobhya)," but it does not say "Vajra Akshobhya (藏文：བཛྲ་ཨ་ཀྵོ་བྷྱ་，梵文天城体：वज्र अक्षोभ्य，梵文罗马拟音：vajra akṣobhya，汉语字面意思：Vajra Akshobhya)," nor does it say "Om Vajrodhava (藏文：ཨོཾ་བཛྲོ་བྷ་བ，梵文天城体：ओṃ वज्रोद्भव，梵文罗马拟音：oṃ vajrodbhava，汉语字面意思：Om, born from Vajra)" from the Vajra family's vows and seals. Do you see this? The form of the ritual is also that of an emanation body. Generally, all Kriya and Tathagata families, such as the Three Samayas, have a form free from attachment, and this is also stated in the Nar Thang Hundred Practices. Those who consider Kriya to be independent are also very unreasonable, because this contradicts the previously mentioned "Collected Wisdom Vajras" and the treatises of Jowo. Therefore, my guru believes that our own tradition explains Kriya as Ubhaya, and Jonang Kunkhyen and others also hold this view. Secondly, the meaning of the text is divided into two parts: preliminary and actual. The first part is: As the text says, "The practitioner, possessing vows, In a monastery or on the outskirts of a village, Having bathed and purified, Performs the work and sits on a comfortable seat." As it says, it would be better to perform the bathing ritual in detail as an independent Kriya tantra. If abbreviated, it is sufficient to bless the bathing water and smoke offering. Bind the hand mudra of Wrathful Nectar Method and recite: Namo Ratna Trayaya Maha Yaksha Senapataye, Namo Vajra Krodhaya, Tadyatha, Om Hulu Hulu Tistha Tistha, Bandha Bandha, Hana Hana, Amrite Hum Phat (藏文：ཨོཾ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ，梵文罗马拟音：oṃ hulu hulu tiṣṭha tiṣṭha, bandha bandha, hana hana, amṛte hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, quickly, stand stand, bind bind, destroy destroy, nectar Hum Phat)! Bless the smoke offering water with this mantra for bathing, and recite Om Kili Kili Vajra Hum Phat (藏文：ཨོཾ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལི་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ，梵文罗马拟音：oṃ kīli kīli vajra hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Kili Kili, Vajra, Hum, Phat) seven times for the smoke offering. The second part is the actual practice, divided into the field of merit accumulation and the actual practice. First, the field of merit accumulation: As the text says, "In the heart of the self-arisen clarity, Upon a lotus and moon disc, Hum. From this, light radiates, Inviting the guru and Akshobhya, To dwell in front, Performing the seven-branch purification, Possessing the four immeasurables." And so on, as clear as the field of merit accumulation in the ritual composed by Zhamar Chokyi Wangchuk. The Hum syllable is blue, the light is of various colors, and the guru is Akshobhya, adorned with the form of Akshobhya on the head, along with his retinue.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
སྤྱན་དྲངས་པ་དང་། རང་ཐ་མལ་པ་གྲངས་མེད་པ་སྤྲོས་པས་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་། ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་སྤྲོས་པའི་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་དང་། བཀྲ་ཤིས་པའི་རྟགས་བརྒྱད་འཛིན་པའི་ལྷ་མོ་
དང་། རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཚོགས་རྟེན་གཤེགས་ཤིང་སེམས་ཅན་བདེ་ལྡན་སོགས་ཚད་མེད་བཞི་སྒོམ་པ་རྣམས་ནི་བསོད་ནམས་ཚོགས་བསགས་སོ། །དེ་ནས་མཚན་བཅས་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་དངོས་ནི། གཞུང་ལས། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དངོས་མེད་པར། སེམས་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱས་ནས་ནི། །ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ། །རང་གི་ས་བོན་དེ་དབུས་སུ། །དེ་ནས་རང་གི་ས་བོན་དང་། །ཕྱག་མཚན་ཕྱག་རྒྱས་དེ་བྱིན་བརླབ། །ཞེས་ལྷ་དྲུག་གི་རྣམ་བཞག་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དངོས་མེད་བརྗོད་བྲལ་དུ་བཞག་པ་སྟོང་པའི་ལྷ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་བསགས་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །དེའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་ཟླ་བར་རང་གི་ལྷའི་ས་བོན་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་བསྒོམ་པ་ནི་ཡི་གེའི་ལྷ། གཤེགས་རིགས་ཀྱི་དམ་རྒྱ་བཅས་ནས་ས་བོན་དེ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་གྱུར་པ་བསྒོམ་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་ལྷ། ཧཱུྃ་དེ་ལ་
སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་སྒྲའི་ལྷ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འཕྲོས་ནས་དོན་གཉིས་བྱས་པར་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་མི་འཁྲུགས་པའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། དཀྱིལ་ཆོག་ཏུ་རང་ལྷའི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཧཱུྃ། སྔོན་པོ་འོད་ཟེར་འབར་བར་བསམ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་སེམས་ཅན་ཁམས་སོགས་ནས། ས་བོན་དང་ནི་ཕྱག་རྒྱར་ཐིམ། ཞེས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་དེའོ། །དེ་དག་ཡོངས་སུ་སོགས་ནི། གཞུང་ལས། དེ་རྣམས་གྱུར་པས་མི་འཁྲུགས་པ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་སྔོ། གཡོན་པ་པང་བཞག་རྡོ་རྗེ་དང་། གཡས་པ་ས་ནོན་ཚུལ་ཅན་བསྒོམ། ཞེས་པ་ལྟར་བསྒོམ་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་དང་དེའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླ་ལ་ཧཱུྃ་ཡིག་བསམ་པ་ནི་མཚན་མའི་ལྷའོ། །དེ་ཡང་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་རང་ལུགས་ནི་ཆགས་བྲལ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན་ནོ། །དེ་དག་ཀྱང་རྒྱུད་ལས། དང་པོར་
ཁྲུས་བྱས་རྣལ་འབྱོར་བས། རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་འདུག་ནས་ནི། །མཆོད་དང་གསོལ་བ་ལྷ་དྲུག་བསྒོམ། །སྟོང་པ་ཡི་གེ་སྒྲ་གཟུགས་དང་། །ཕྱག་རྒྱ་མཚན་མ་དྲུག་ཏུ་འདོད། །ཅེས་འབྱུང་བ་ལྟར་རོ། །ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་སོགས་དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་ནས་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་སྐུ་གང་གནས་གསུམ་དུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་གྱུར་པ

【汉语翻译】
迎请，以及化现无数自身平凡者顶礼膜拜，以及从心间的种子字化现的五种妙欲，以及手持吉祥八宝的女神，以及用七宝等供养。迎请会供圣众，以及修持慈悲喜舍四无量心等，这是积累福德资粮。然后是具有相的真实三摩地，经文中说：一切诸法皆无实，以心观修之后，从阿字观想月轮，自己的种子字在其中心。然后自己的种子字，以及手印手势加持之。这是宣说六种本尊的分类，也就是将一切诸法安立为无实不可言说，是空性的本尊，也是积累智慧资粮。从那之中，从阿字到月亮，观想自己本尊的种子字蓝色的吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），是文字的本尊。以续部的印玺印持，观想那个种子字变成蓝色五股金刚杵的中心，以吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字标帜，这是手印的本尊。从那个吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字发出咒语的声音，是声音的本尊，从那发出各种光芒，做了二利之后，从自性处迎请所有诸佛以不动佛的形象，融入金刚吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中。在坛城仪轨中，观想自己本尊的种子字，文字吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，蓝色光芒闪耀。从那发出光芒，从有情界等，融入种子字和手印中。其中所说的手印就是那个蓝色的金刚杵。那些全部等等，经文中说：那些变化成不动佛，一面二臂身蓝色，左手放于腿上持金刚杵，右手作触地印而观想。如是观想是形象的本尊，以及在其心间莲花月轮上观想吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字是名相的本尊。那也如之前所说，自己的宗派是不染著的化身形象。那些也在续部中说：首先沐浴瑜伽士，坐在金刚座上之后，供养祈祷观想六种本尊。空性文字声音形象和，手印名相认为是六种。如是等等。吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的光芒催动等等，迎请灌顶本尊，以宝瓶水灌顶，身体充满，在三处安住的月亮上以嗡（唵，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（आ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字标帜。

【英语翻译】
Inviting, and manifesting countless ordinary selves to prostrate and worship, and the five desirable qualities manifested from the seed syllable in the heart, and the goddess holding the eight auspicious symbols, and offering with the seven precious jewels, etc. Inviting the assembly of sacred beings and meditating on the four immeasurables such as sentient beings possessing happiness, etc., this is accumulating the accumulation of merit. Then there is the actual Samadhi with characteristics, in the scriptures it says: All dharmas are without reality, after meditating with the mind, from the letter A, contemplate the mandala of the moon, one's own seed syllable in its center. Then one's own seed syllable, and bless it with hand gestures and mudras. This is explaining the classification of the six deities, that is, establishing all dharmas as unreal and inexpressible, is the deity of emptiness, which is also the accumulation of wisdom. From within that, from the letter A to the moon, meditating on the blue Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) which is the seed syllable of one's own deity, is the deity of letters. Sealing with the seal of the lineage, contemplate that seed syllable transforming into the center of a blue five-pronged vajra, marked with the letter Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), this is the deity of mudras. From that Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable, the sound of mantra resounds, is the deity of sound, from that emanates various rays of light, after accomplishing the two benefits, from the state of self-nature, inviting all the noble ones in the form of Akshobhya, dissolving into the vajra Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable. In the mandala ritual, contemplate the seed syllable of one's own deity, the letter Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), blue rays blazing. From that emanates light, from the realm of sentient beings, etc., dissolving into the seed syllable and the mudra. The mudra mentioned therein is that blue vajra. All those, etc., in the scriptures it says: Those transforming into Akshobhya, one face two arms body blue in color, the left hand placed on the lap holding a vajra, and the right hand meditating in the earth-touching gesture. Contemplating thus is the deity of form, and contemplating the Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable on the lotus moon in its heart is the deity of characteristics. That also as previously explained, one's own tradition is the form of a Nirmāṇakāya free from attachment. Those also in the tantras say: First the yogi having bathed, after sitting on the vajra seat, offering and praying, contemplate the six deities. Emptiness letters sound form and, mudra characteristics are considered as six. As it appears thus. The rays of light of the Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable urging, etc., inviting the empowerment deities, empowering with the water of the vase, the body is filled, on the moon abiding in the three places, marked with Oṃ (唵，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Āḥ (आ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllables.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ནི། གཞུང་ལས། ལྟག་འོག་གོ་རིམ་ཇི་བཞིན་དུ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ཡང་དབང་གི་སྐབས་ཚིག་གིས་མ་གསལ་ཡང་རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་གྱི་དབང་ཙམ་ཡིད་ཀྱིས་བླང་དགོས་སོ། །དེ་ནས། རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་བསྒོམ་ལ་ནི། མི་འཁྲུགས་མདུན་ནམ་སྤྱི་བོར་བསྒོམ། །རང་ལུས་མི་འཁྲུགས་བསྒོམ་ལ་བསྟིམ། །ཞེས་པའི་དོན་སྒྲུབ་ཐབས་འདིར་སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་འོད་ཀྱིས་སོགས་གསུངས་ལྟར་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས་དམ་ཚིག་པའི་
ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཚོགས་ཞིང་གི་སྐབས་ལྟར་མཆོད་ནས་རང་ལ་བསྟིམ། འདིར་ཡེ་ཤེས་པ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བར་མཛད་པ་ནི་རྒྱུད་སྡེ་འོག་མ་གཉིས་ཀྱི་སྤྱི་འབྲེ་ཡིན་པས་ལགས་སོ། །གཞུང་ལས། ཐུགས་ཀ་པད་ཟླར་ཧཱུྃ་ལས་ནི། དབུས་སུ་མི་བསྐྱོད་པ་ཉིད་བསྒོམ། ཕྱོགས་བཞིར་སངས་རྒྱས་བཞི་བསྒོམ་བྱ། །ཞེས་པའི་དོན་འདིར་ཐུགས་ཀའི་པད་ཟླའི་ཧཱུྃ་སོགས་ལྟར་ཐུགས་ཀར་མི་འཁྲུགས་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔ་གཞུང་ལྟར་དུ་བསྒོམ། སྒྲུབ་བྱེད་བཤད་བཞིན་སྤྲུལ་སྐུའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་གཙོ་བོའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླ་ལ་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་ལ་བཟླ་བྱའི་སྔགས་ཀྱིས་གཡས་སུ་བསྐོར་བར་བསམ། དེ་ནས་གཞུང་ལས་མཆོད་དང་བཟླས་པ་བསྟོད་པ་བྱ། ཞེས་པའི་དོན་སྒྲུབ་ཐབས་སུ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་སོགས་གོང་ལྟར་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་པའི་མཆོད་
པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རང་ཉིད་ལ་མཆོད་པར་བསམ་ལ་མཆོད་པ་དང་། གསེར་འོད་ནས་འབྱུང་བའི་རྒྱལ་བ་ཟླ་བ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། གཞན་ཡང་རྒྱ་གཞུང་ནས་འབྱུང་བའི། ཆོས་ཉིད་མཉམ་པ་ཉིད་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། ཐུགས་རྗེས་གཏན་དུ་མྱ་ངན་མི་འདའ་ཞིང་། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ། །བཅོམ་ལྡན་མི་འཁྲུགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་པའི་བསྟོད་པ་སྤྲོ་ན་སྦྱོར། བཟླ་བྱའི་སྔགས་ཀྱང་རལ་པ་གྱེན་བརྫེས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་འདི་བོར་ནས་ལས་སྒྲིབ་སྦྱོང་བའི་སྔགས་ཐུང་དེ་བཟླ་བའང་། གཞུང་གི་དགོངས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གཞུང་ལས། ཡན་ལག་བཞི་དང་དམིགས་པ་གསུམ། ཞེས་པའི་དོན་གྱི་ཡན་ལག་བཞི་ནི་བསམ་གཏན་ཕྱི་མ་ལས། སྒྲ་དང་སེམས་དང་གཞི་ལ་གཞོལ། གསང་སྔགས་མི་འགྱུར་གཞི་ལ་གནས། །ཡན་ལག་མ་ཉམས་གསང་སྔགས་བཟླས། །ཞེས་དང་རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་ལས། །
ཡི་གེ་དང་ནི་ཡི་གེ་སྦྱར། །དེ་བཞིན་གཞི་དང་གཞིར་འགྱུར་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་པའི་དོན་དཀྱིལ་

【汉语翻译】
是。经文中说：如同上下顺序一样，诸佛都给予灌顶。这是它的意思。而且灌顶时，虽然文字上没有明确说明，但也要用意念接受五部佛顶的灌顶。然后，对于观修自身明观为本尊，观修不动佛在前或头顶，自身融入不动佛。如是之义，在此修法中再次如前所说，心间的吽字放光等，迎请智慧尊，从誓言尊的心间，化现出天女们，如会供轮的仪轨一样供养后融入自身。此处对智慧尊作供养，是上下二部续的共同之处。经文中说：心间莲月上，从吽字中，观修正中央不动佛，四方观修四佛。此处的意义是，如心间莲月上的吽字等一样，在心间观修以不动佛为主的五部佛，如经文所说。如修法所说，作为修行者，是化身形象的主尊的智慧萨埵的心间，莲月上有三摩地萨埵，蓝色吽字，念诵的咒语向右旋转。然后，经文中说，作供养、念诵、赞颂。其意义是，在修法中，如心间的吽字等一样，如上从自己的心间化现出的供养天女们，观想对自身作供养，并作供养。从金光中出现的胜者月亮等作赞颂。此外，还有出自印度经文的：法性平等性中未曾动摇，以大悲永不涅槃，以四种事业成办有情之义，对薄伽梵不动佛作礼赞。如果想广说赞颂也可以。念诵的咒语，如果舍弃了从怒发续中所说的咒语，而念诵净除业障的短咒，就不是经文的本意。经文中说：四支和三个所缘。其意义是，四支是出自《后禅定》：依于声音、心和基，密咒不改变安住于基，不缺支分念诵密咒。以及出自《现观庄严论》：字和字结合，同样基和转为基。所说的意义是坛城。

【英语翻译】
Is. The scriptures say: Just as the order of top and bottom, the Buddhas all give empowerment. This is its meaning. Moreover, during the empowerment, although it is not explicitly stated in words, one must also accept the empowerment of the five Buddha crowns with intention. Then, for visualizing oneself clearly as the deity, visualize Akshobhya in front or on the crown of the head, and merge one's body into Akshobhya. As for the meaning of this, in this sadhana, again, as said before, the Hum syllable in the heart emits light, etc., invite the wisdom being, and from the heart of the samaya being, emanate goddesses, offer them as in the Tsokyi Khorlo ritual, and then merge them into oneself. Here, making offerings to the wisdom being is a common practice of the two lower tantras. The scriptures say: On the lotus moon in the heart, from the Hum syllable, visualize Akshobhya himself in the center, and visualize the four Buddhas in the four directions. The meaning here is, like the Hum syllable on the lotus moon in the heart, etc., visualize the five Buddha families in the heart, with Akshobhya as the main one, as stated in the scriptures. As stated in the sadhana, as a practitioner, in the heart of the wisdom being of the main deity, who is the form of the Nirmanakaya, on the lotus moon, there is the Samadhi being, the blue Hum syllable, with the mantra to be recited rotating to the right. Then, the scriptures say, make offerings, recitations, and praises. The meaning is, in the sadhana, like the Hum syllable in the heart, etc., as above, the offering goddesses emanated from one's own heart, visualize making offerings to oneself, and make offerings. Praise with the victorious moon, etc., appearing from the golden light. In addition, there is also from the Indian scriptures: Although not shaken from the equality of Dharmata, with great compassion never passing into Nirvana, accomplishing the meaning of sentient beings with the four activities, I prostrate and praise the Bhagavan Akshobhya. If you want to elaborate on the praise, you can also add it. The mantra to be recited, if you abandon the mantra said in the Urdhva-kesha Tantra and recite the short mantra for purifying karmic obscurations, it is not the original intention of the scriptures. The scriptures say: Four limbs and three objects. The meaning is, the four limbs are from the Uttara Samadhi: Rely on sound, mind, and base, the secret mantra does not change, abide in the base, recite the secret mantra without missing the limbs. And from the Abhisamaya-alamkara: The letter and the letter combine, similarly the base and what becomes the base. The meaning of what is said is the mandala.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཆོག་ཏུ་གཞི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐུགས་ཀ་རུ་སོགས་ནས་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བཞིན་གསལ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ལྟར་གཞི་དང་པོ་ནི་རང་ལྷ་ཡི་ང་རྒྱལ་དུ་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེའི་བར་གདམ་པ་རང་གི་སེམས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་གདོད་མའི་སངས་རྒྱས་དང་། གཞི་གཉིས་པ་ནི་རང་ཉིད་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་བསྒོམ་པ་དང་། ཡི་གེ་དང་པོ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཟླ་བའི་གཟུགས་སུ་གནས་པ་དང་། ཡི་གེ་གཉིས་པ་ནི་ཧཱུྃ་ཡིག་དང་སྔགས་ཕྲེང་ངོ་། །དེ་དོན་རྣམས་ཡིན་པས་ངེས་པའང་ཇི་སྐད་དུ། གཞི་ནི་རང་གི་ལྷ་བཞག་པ། རང་གི་ལུས་ཀྱི་གནས་ལ་བྱ། །གཞི་གཉིས་པ་ནི་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །རྐང་གཉིས་མཆོག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ། ཞེས་དང་། ཡི་གེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཡིན་ཏེ། གཉིས་པ་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན། །
བཟླས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་དག་པ། །སྔགས་པས་དེ་ལ་གནས་པར་བསམ། །ཡི་གེ་རྣམས་ནི་གོ་རིམ་བཞིན། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་ལེགས་པར་བཀོད། །ཞེས་པའི་གཞི་གཉིས་གཅིག་དང་། ཡི་གེ་དང་སེམས་ཞེས་པ་དོན་གཅིག་སྟེ་ཡི་གེ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་རྩི་ཞིང་། དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་གྲགས་པ་ནི་སྒྲ་སྟེ། སྒྲ་དང་སེམས་དང་གཞི་གསུམ་མོ། །དེ་ལྟར་སྲོལ་རྩོལ་བསྡམས་ནས་མི་གཡོ་བ་བསམ་གཏན་བསྒྲུབ་བཞིན་པར། ངག་དང་ཤུབ་བུ་དང་ཡིད་བཟླས་རྡོར་བཟླས་རྣམས་བྱ་དགོས་ཏེ། བསམ་གཏན་ཕྱི་མར། གསང་སྔགས་བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་བར། མཆོག་ཏུ་གསང་བ་ཡང་དག་གསུངས། །དྲང་སྲོང་དཀའ་ཐུབ་ཆེན་པོ་དག །དེ་དག་མེད་ན་མི་འགྲུབ་བོ། །ཞེས་དང་། ཡང་། དངོས་གྲུབ་བཟླས་པའི་རིམ་པ་ནི། ངག་དང་ཤུབ་བུ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས། །ཡིད་བཟླས་བརྗོད་པ་བཅས་པ་བཞི། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་། དམིགས་པ་གསུམ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། །མེ་
དང་སྒྲ་དང་སྒྲ་མཐར་གསུམ། བརྗོད་པ་མེ་གནས་བསམ་གཏན་སྟེ། །ཞེས་དང་། མེ་གནས་བསམ་གཏན་སྟེར་བ་ཏེ། ཞེས་པ་སྤྱོད་རྒྱུད་ཀྱི་མཚན་མེད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་བོད་དག་གིས་བྱ་རྒྱུད་ལ་སྦྱར་བའི་དང་པོ་མི་གནས་ཀྱི་བསམ་གཏན་ནི། རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་མར་མེའི་རྩེ་མོ་ལྟ་བུའི་མེའི་དབུས་སུ་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་བསམ་པ་ལ་སེམས་འཛིན་པ་དང་། གཉིས་པ་སྒྲ་གནས་ཀྱི་བསམ་གཏན་ནི། ཡིག་འབྲུ་ལ་སེམས་མི་འཛིན་པར་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་ལྟ་བུ་ལ་སེམས་འཛིན་པ་དང་། གསུམ་པ་སྒྲ་མཐར་གྱི་བསམ་བཏན་ནི། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སེམས་པ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་མ་ཡེངས་པར་བཞག་པའོ། །གཞན་དོན་རང་དོན་བཟ

【汉语翻译】
按照从“许可的基础是佛陀的心间”等处到“如镜中之像般清晰”之间所说的那样，第一个基础是观想自身为本尊的自生光明法界金刚，选择自己的心为善逝的精华，原始的佛陀。第二个基础是观想自己为色身。第一个字是菩提心安住于月亮之形，第二个字是吽字和咒鬘。那些都是意义，所以一定要像这样确定：基础是安住自己的本尊，在自己的身体处所进行。第二个基础是圆满正觉的佛陀，要极好地理解这两句。以及，字是菩提心，第二个被称为声音。
念诵的坛城是完全清净的，念咒者应当思维安住于此。所有的字都要按照顺序，在那的中央好好地排列。像这样，基础二者是一，字和心说的是一个意思，所以两个字算作一个，在那里咒语的声音发出就是声音，声音和心和基础是三者。像那样，约束传统和努力，不摇动地修持禅定时，必须做语念、默念和意念、金刚念诵等。在《禅定后续》中说：“在名为秘密咒语禅定中，说了极其秘密的真实。正直的伟大的苦行者们，没有那些就不能成就。”又说：“成就念诵的次第是，语念、默念、金刚念诵，意念和有声念诵共四种。”又说：“三种所缘是如是，火、声音和声音的尽头是三者。念诵是火位禅定。”以及“火位禅定给予”说的是行续的无相三摩地，藏人将它与事续结合，第一个无住的禅定是，在自己的心间，观想安住于月亮上的，如灯焰般的火的中央，思维咒语的字而摄持心。第二个声音位的禅定是，不摄持心于字上，而是摄持心于咒语的声音，如铃铛的声音。第三个声音尽头的禅定是，对于所有那些的真如，以无心的方式不散乱地安住。为了他人的利益和自身的利益

【英语翻译】
According to what is taught from "The basis of permission is in the heart of the Buddha" and so on, up to "clear like an image in a mirror," the first basis is to contemplate oneself as the deity, the self-arisen, luminous Dharmadhatu Vajra, choosing one's own mind as the essence of the Sugata, the primordial Buddha. The second basis is to contemplate oneself as the Rupakaya (form body). The first syllable is the Bodhicitta abiding in the form of the moon, and the second syllable is the Hum syllable and the mantra garland. Those are the meanings, so it must be determined like this: the basis is to abide in one's own deity, and to do it in the place of one's own body. The second basis is the fully enlightened Buddha, and these two lines should be understood excellently. And, the syllable is the Bodhicitta, and the second is called sound.
The mandala of recitation is completely pure, and the mantra practitioner should think of abiding in it. All the syllables should be arranged well in order in the center of it. Like this, the two bases are one, and the syllable and mind are said to be the same meaning, so the two syllables are counted as one, and there the sound of the mantra arises, which is sound, sound and mind and basis are the three. Like that, restraining tradition and effort, and practicing meditation without wavering, one must do vocal recitation, mumbling recitation, mental recitation, Vajra recitation, etc. In the Uttaratantra (Subsequent Meditation), it says: "In what is called secret mantra meditation, the extremely secret truth is spoken. Honest great ascetics, without those, it cannot be accomplished." And it also says: "The order of accomplishment recitation is, vocal recitation, mumbling recitation, Vajra recitation, mental recitation and recitation with utterance, are four." It also says: "The three objects of focus are as follows, fire, sound, and the end of sound are the three. Recitation is the fire-place meditation." And "the fire-place meditation gives" refers to the signless Samadhi of the Action Tantra, which the Tibetans combine with the Performance Tantra, the first non-abiding meditation is, in one's own heart, contemplating the letters of the mantra in the center of the fire like the tip of a lamp abiding on the moon, and holding the mind. The second sound-place meditation is, not holding the mind on the letters, but holding the mind on the sound of the mantra, like the sound of a bell. The third sound-end meditation is, abiding without distraction in the suchness of all those, in a mindless way. For the benefit of others and for one's own benefit.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ླས་པ་ནི། །གྲངས་དང་དུས་དང་མཚན་མའོ། །ཞེས་པ་ལྟར་གྱི་གྲངས་སོགས་ཀྱི་བསྙེན་པ་དང་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་བྱ་བ་སོགས་སྤྱོད་རྒྱུད་སྤྱི་ལྟར་རོ། །དེ་ནས་མདུན་
བསྐྱེད་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། བུམ་པ་གཉིས་བསངས་སྦྱངས་སོ་སོར་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསྒོམ། ཁ་ཅིག་གིས་བྱ་རྒྱུད་ལ་བུམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསྒོམ་དགོས་པའི་ལུང་དུ། ཇོ་བོ་ཆེན་པོའི་མི་འཁྲུགས་པའི་དཀྱིལ་ཆོག་ལས་བུམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསྒོམ་པར་བཤད་དོ་ཞེས་སྨྲ་བ་ནི་ཁུངས་མེད། ངེད་ཀྱིས་འདི་བྱ་རྒྱུད་རང་རྐང་དུ་མི་འདོད་དོ། །མདུན་བུམ་སོ་སོར་ས་བོན་སོགས་ལྷ་དྲུག་གིས་གཙོ་བོ་བསྐྱེད། མདུན་བུམ་སོ་སོར་འཁོར་གྱི་བཀྲ་ཤིས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ནི། ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས་ཞེས་པའི་རྗེས་སུ་བཀྲ་ཤིས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད། སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་དཔལ་བེའུ་བསྣམས། །མེ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་འཇིགས་བྱེད་མ། །སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་འཁོར་ལོ་འཛིན། །གཤིན་རྗེའི་ཕྱོགས་སུ་འོད་ཅན་མ། །སྐུ་མདོག་དམར་སྐྱ་པདྨ་འཛིན། །བདེན་བྲལ་ཕྱོགས་སུ་རྣམ་རྒྱལ་མ། །སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་རྒྱལ་མཚན་
འཛིན། །ཀླུ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་མདངས་ལྡན་མ། །སྐུ་མདོག་དམར་སྐྱ་གདུགས་དཀར་འཛིན། །རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་དཀར་ཤམས་མ། །སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་ཡང་འདུག དམར་སྐྱ་བུམ་པ་འཛིན། །གནོད་སྦྱིན་ཕྱོགས་སུ་དྲི་མེད་མ། །སྔོ་སྐྱ་ཡང་ཟེར་ སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་དུང་འཛིན་པའོ། །དབང་ལྡན་ཕྱོགས་སུ་ཡིད་གཞུང་མ། །སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ཉ་བསྣམ་པའོ། ཀུན་ཀྱང་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ། །ཟླ་བའི་རྒྱབ་བརྟེན་རིན་ཆེན་བརྒྱན། །གཡོན་པ་ཐམས་ཅད་དཀུ་ལ་གཏད། །དེ་ནས་མདུན་བསྐྱེད་སྐབས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅེས་པའི་རྗེས་སུ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་སྐབས། དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས། །ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བདག་གི་མཆོད་པ་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །མཆོད་པས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །ཅེས་གཞུང་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་འདིས་སྤྱན་དྲངས་ཞིང་མཆོད་ཡོན་སྦྲེངས་པར་སྤྲོན་བྱའོ། །
གཞུང་སྔ་མ་ལས། མི་འཁྲུགས་རྒྱལ་པོ་སྤྱན་དྲངས་ནས། །བགེགས་བསྐྲད་རྒྱས་བཏབ་མཆོད་ཡོན་སོགས། །ཕུལ་ཏེ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་དགུག །ཅེས་དང་གཞུང་ཕྱི་མ་ལས། ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏོདྦྷ་བཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཐལ་སྦྱར་སོ་སོར་གཉིས་ཕྱིར་བསྐྱེད་ཞེས་སོགས་ཀྱང་འབྱུང་ངོ་། །དེ་དག་རྐྱང་སྤྲོ་ན་བྱ་ཞིང་མ་བྱས་ཀྱང་ཆད་པའི་སྐྱོན་

【汉语翻译】
其后，如“数量、时间和特征”等所说，数量等的念诵和座间所作之事等，如行续总说。之后，观想前置坛城的彩粉坛城和两个宝瓶，各自清净后，于宫殿中观想。有些说，在事续中，有宝瓶需于宫殿中观想的教证，说出自乔沃钦波（大觉尊者）不动佛的仪轨中，说宝瓶于宫殿中观想，此说无根据。我等不认为这是独立的事续。于前置宝瓶各自以种子字等六尊神为主尊生起。于前置宝瓶各自周围的八吉祥供养天女是：双足跏趺坐之后，八吉祥供养天女。身色白色，持吉祥果。于火之方，怖畏母。身色白色，持轮。于阎罗之方，光蕴母。身色红白，持莲花。于真脱方，胜幢母。身色蓝色，持胜幢。于龙之方，光彩母。身色红白，持白伞。于风之方，白衣母。身色蓝色，亦有说红白持宝瓶。于夜叉之方，无垢母。亦有说蓝绿色，身色绿色，持海螺。于自在之方，悦意母。身色绿色，持鱼。皆于菩萨跏趺坐中，以月亮为背垫，珍宝严饰。所有左手皆置于腰间。之后，于前置生起时，在加持身语意之后，于迎请智慧尊之时。“以信心和誓言，请来请来薄伽梵，享用我的供品后，以供品令我欢喜。”以此经中所说的仪轨迎请，并劝请献上供水。前部经文中说：“迎请不动佛王后，驱逐障碍，增广，献上供水等，以 扎 吽 班 霍 勾招。”后部经文中说：“嗡 阿 毗格南达 哲达 吽 啪 达塔嘎托 德巴哇亚 梭哈。”合掌，各自向外弹指等也有出现。这些单独行持则做，不做也没有破戒的过失。

【英语翻译】
Then, as it is said, "number, time, and characteristics," the recitation of numbers and the activities during the session breaks, etc., are in accordance with the general conduct tantra. Then, visualize the mandala of colored powders of the front generation and the two vases, purifying them separately, and meditate on them in the palace. Some say that in the action tantra, there is a scriptural authority that the vase must be meditated on in the palace, and it is said in the ritual of Akshobhya of Jowo Chenpo (Atisha) that the vase is meditated on in the palace, which is unfounded. We do not consider this to be an independent action tantra. In the front vase, generate the main deity with the seed syllables and the six deities. The eight auspicious offering goddesses around each of the front vases are: after sitting in the vajra posture with both feet, the eight auspicious offering goddesses. Body color white, holding a auspicious fruit. In the direction of fire, the terrifying mother. Body color white, holding a wheel. In the direction of Yama, the radiant mother. Body color reddish-white, holding a lotus. In the direction of truthlessness, the victorious mother. Body color blue, holding a victory banner. In the direction of the nagas, the radiant mother. Body color reddish-white, holding a white umbrella. In the direction of the wind, the white-clad mother. Body color blue, also said to be reddish-white, holding a vase. In the direction of the yakshas, the stainless mother. Also said to be bluish-green, body color green, holding a conch shell. In the direction of the powerful one, the pleasing mother. Body color green, holding a fish. All in the bodhisattva posture, with the moon as a backrest, adorned with jewels. All left hands are placed on the waist. Then, when generating the front, after blessing body, speech, and mind, at the time of inviting the wisdom deity. "With faith and vows, come, come, Bhagavan, enjoy my offerings, and please me with offerings." Invite with this ritual mentioned in the scripture, and urge to offer water for washing. The previous scripture says, "After inviting the King Akshobhya, dispel obstacles, increase, offer water for washing, etc., attract with JAH HUM BAM HOH." The latter scripture says, "OM AH VIGHNANTA KRITA HUM PHAT TATHAGATODBHAVAYA SVAHA." There also appear things like clapping hands and snapping fingers outwards separately. If these are done separately, then do them, and if not done, there is no fault of breaking the vow.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ནི་མི་འབྱུང་ངོ་། །བུམ་བསྐྱེད་ཀྱི་སྐབས། ཁྲུས་ཀྱི་དོན་དུ་བུམ་ནང་ལྷ། །མཆོད་བསྟོད་བྱས་ཏེ་ནམ་མཁར་བཞུགས། །དེ་ཡིས་དབང་བསྐུར་བསམ་ལ་བཀྲུ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་མ་ག་ལ་ཤྲཱི་བཏྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་མངྒ་ལ་པདྨ༴ ཨོཾ་མངྒ་ཙྪཱཏྟྲཾ༴ ཨོཾ་མངྒ་ལ་ཤཾ་ཁ༴ ཨོཾ་མངྒ་ལ་ཙཀྲ༴ ཨོཾ་མངྒ་ལ་དྷ་ཛ༴ ཨོཾ་མངྒ་ལ་ཀུམྦྷ༴ ཨོཾ་མངྒ་ལ་མཙྪ༴ དེ་ཡི་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ། །གསང་སྔགས་བཟླས་ཏེ་ཅི་ནུས་བཟླས། །ཞེས་པ་རྣམས་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ལྟ་བུའི་ཆོ་གས་མདུན་བསྐྱེད་དང་བུམ་པ་དང་
བྲབས་རྫས་དང་གཟུངས་ཀྱི་ཡི་གེ་སོགས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཤིན་དོན་ལྷོ་སྒོའི་ཆོ་ག་ནི། ཕུང་པོའམ་གཟུགས་བརྙན་ནམ། མིང་བྱང་ལ་གཟུངས་སྔགས་བྲིས་པ་དང་བཅས་པ་ལ། དམིགས་ཡུལ་བསྐྱེད་ཅིང་། བདག་མདུན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་དམིགས་ཡུལ་དེ་བཀུག་ནས་བསྟིམ། སུམྦྷ་ནི་བརྗོད་ཅིང་ཡུངས་ཀར་གྱིས་བྲབས་གུ་གུལ་བདུག་པས་བགེགས་བསྐྲད། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་སོགས་ཚིགས་བཅད་རྣམས་དང་། ལས་སྒྲིབ་སྦྱོང་བའི་སྔགས་བཟླ་བཞིན་བུམ་ཆུས་བཀྲུས། སྔར་ནས་བསྒྲུབ་པའི་བྲབས་རྫས་ཀྱིས་བྲགས་པར་བྱའོ། །སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་ན་ཀུན་རིག་གི་ལྷོ་སྒོར་གྲགས་པ་འདི་ཉིད་མདོ་རྒྱུད་སྣ་ཚོགས་ལས་བཏུས་བའི་གསང་བ་སྤྱི་ཆོག་ཡིན་པས་སྦྱར་ཡང་རུང་ཞིང་། དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ནི་རིག་གཏད་དུ་གྲགས་པ་སྟེ། བུམ་ལྷ་ནམ་མཁར་བཏེགས་པས་དབང་བསྐུར་བའི་བྱ་བ་མཛད་པར་བསམ་ལ་
དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་འཁྲུགས་པས་སོགས་དཀྱུས་ལྟར་དང་། དམ་རྒྱ་སྤྱི་བོར་བཞག་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། གསེར་སོགས་ཀྱིས་བྲིས་པའི་གཟུངས་སྔགས་ཀྱི་ཤོག་དྲིལ་མགུལ་དུ་བཏགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་ཀྱིས་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་ནི། གཟུངས་སྔགས་དང་རང་རང་གི་སྔགས་བརྗོད་ནས་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྟགས་རྣམས་སློབ་མའི་མདུན་དུ་བཀོད་ནས་མགུར་ནས་གསུངས་པའི་ཤིས་པའི་ཚིགས་བཅད་རྣམས་ཀྱིས་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་ཡིན་ཡང་། བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་ཞེས་སོགས་འདི་རྣམས་བོད་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱ་གཞུང་དུ་རེ་བ་ལྟར་གྱི་ལུགས་ཡིན་པས་གྲགས་པ་དབང་བཙན་ལྟར་མཛད་པ་ཡིན་འདུག་ཅིང་བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྟགས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་སོགས་གཞན་དུ་ཡོད་པ་དེར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་རྗེས་ཆོག་ནི་ཆོ་གའི་དཀྱུས་ལྟར་ལ། བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཐུན་མཐར། སྔགས་ཀྱི་
ནོར་བུ་འབུལ་བ་ཞེས། བཟླས་བརྗོད་ཀ

【汉语翻译】
这不会发生。在瓶的生起阶段，为了沐浴，瓶中的神，进行供养和赞颂后安住在空中。观想由此进行灌顶和洗涤。如是说。吉祥天女八尊的咒语是：嗡 玛嘎拉 希日 班扎 梭哈（藏文：ཨོཾ་མ་ག་ལ་ཤྲཱི་བཏྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ magala śrī batrā ya svāhā，汉语字面意思：嗡，吉祥，吉祥，荣耀，班扎，梭哈！）。嗡 芒嘎拉 贝玛（藏文：ཨོཾ་མངྒ་ལ་པདྨ༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṃgala padma，汉语字面意思：嗡，吉祥，莲花）。嗡 芒嘎 恰扎让（藏文：ཨོཾ་མངྒ་ཙྪཱཏྟྲཾ༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṃga cchātraṃ，汉语字面意思：嗡，吉祥，伞）。嗡 芒嘎拉 香卡（藏文：ཨོཾ་མངྒ་ལ་ཤཾ་ཁ༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṃgala śaṃ kha，汉语字面意思：嗡，吉祥，海螺）。嗡 芒嘎拉 恰卡让（藏文：ཨོཾ་མངྒ་ལ་ཙཀྲ༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṃgala cakra，汉语字面意思：嗡，吉祥，轮）。嗡 芒嘎拉 达扎（藏文：ཨོཾ་མངྒ་ལ་དྷ་ཛ༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṃgala dhaja，汉语字面意思：嗡，吉祥，幢）。嗡 芒嘎拉 滚巴（藏文：ཨོཾ་མངྒ་ལ་ཀུམྦྷ༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṃgala kumbha，汉语字面意思：嗡，吉祥，宝瓶）。嗡 芒嘎拉 玛匝（藏文：ཨོཾ་མངྒ་ལ་མཙྪ༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṃgala matsa，汉语字面意思：嗡，吉祥，双鱼）。在其心间的月亮上，念诵秘密咒语，尽力念诵。这些会出现。像这样的仪轨，应该修持前生起、宝瓶和抛掷物，以及陀罗尼的文字等。然后是亡者仪轨的南方门仪轨：对尸体或画像，或写有陀罗尼咒语的名牌，生起对境。以自前方的本尊心间的光芒，迎请对境并融入。念诵松巴哈尼，用芥子抛掷，用安息香熏香驱逐障碍。贪欲、嗔恨等章节，以及念诵净化业障的咒语，用瓶水洗涤。用先前修持的抛掷物进行抛掷。如果喜欢繁琐，那么这个被称为一切明智的南方门，是从各种经续中收集的秘密共同仪轨，也可以采用。然后灌顶被称为智慧赋予。将瓶神升到空中，观想进行灌顶的行为，坛城的主尊薄伽梵不动佛等如常。将誓言印放在头顶，给予加持。将用金等书写的陀罗尼咒语的纸卷挂在颈间。然后用八吉祥物说吉祥语：念诵陀罗尼咒语和各自的咒语，将吉祥的象征物摆放在弟子面前，用歌唱的方式说出吉祥的偈颂来表达吉祥。然而，吉祥为何等，等等，这些是藏族人按照汉地期望的方式进行的，似乎是按照名声和权势来做的，吉祥物象征的原因等在其他地方，应该去那里查阅。然后是后续行为，前生起的后续仪轨按照仪轨的顺序。在自生起的最后阶段，念诵“供养咒语的珍宝”，念诵等。

【英语翻译】
This will not happen. During the vase generation stage, for the purpose of bathing, the deity in the vase, after making offerings and praises, resides in the sky. Contemplate that empowerment and washing are done by this. It is said. The mantras of the eight auspicious goddesses are: Om Magala Shri Batra Ya Svaha (藏文：ཨོཾ་མ་ག་ལ་ཤྲཱི་བཏྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ magala śrī batrā ya svāhā，汉语字面意思：Om, auspicious, auspicious, glory, Batra, Svaha!). Om Mangala Padma (藏文：ཨོཾ་མངྒ་ལ་པདྨ༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṃgala padma，汉语字面意思：Om, auspicious, lotus). Om Manga Chhatram (藏文：ཨོཾ་མངྒ་ཙྪཱཏྟྲཾ༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṃga cchātraṃ，汉语字面意思：Om, auspicious, umbrella). Om Mangala Shankha (藏文：ཨོཾ་མངྒ་ལ་ཤཾ་ཁ༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṃgala śaṃ kha，汉语字面意思：Om, auspicious, conch). Om Mangala Chakra (藏文：ཨོཾ་མངྒ་ལ་ཙཀྲ༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṃgala cakra，汉语字面意思：Om, auspicious, wheel). Om Mangala Dhaja (藏文：ཨོཾ་མངྒ་ལ་དྷ་ཛ༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṃgala dhaja，汉语字面意思：Om, auspicious, banner). Om Mangala Kumbha (藏文：ཨོཾ་མངྒ་ལ་ཀུམྦྷ༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṃgala kumbha，汉语字面意思：Om, auspicious, vase). Om Mangala Matsya (藏文：ཨོཾ་མངྒ་ལ་མཙྪ༴，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ maṃgala matsa，汉语字面意思：Om, auspicious, fish). On the moon at its heart, recite the secret mantra, recite as much as possible. These will appear. With such a ritual, one should accomplish the front generation, the vase, the throwing substances, and the letters of the dharani, etc. Then, the ritual of the southern gate for the deceased is as follows: For the corpse or image, or the nameplate with the dharani mantra written on it, generate the object of focus. With the light from the heart of the self and the front, invite the object of focus and dissolve it. Recite Sumbhani, throw mustard seeds, and dispel obstacles with gugul incense. The verses of desire, hatred, etc., and while reciting the mantra for purifying karmic obscurations, wash with vase water. Throw with the throwing substances that have been previously accomplished. If you like elaboration, then this known as the Southern Gate of All-Knowing is a secret common ritual collected from various sutras and tantras, and it can also be adopted. Then, empowerment is known as entrusting wisdom. By raising the vase deity into the sky, contemplate that the act of empowerment is being performed, and the main deity of the mandala, the Bhagavan Akshobhya, etc., as usual. Bless by placing the samaya seal on the crown of the head. Hang a paper roll of the dharani mantra written in gold, etc., around the neck. Then, expressing auspiciousness with the eight auspicious symbols: Recite the dharani mantra and their respective mantras, place the auspicious symbols in front of the disciple, and express auspiciousness with the verses of auspiciousness spoken in song. However, what is auspicious, etc., these are done by the Tibetans in the manner expected by the Han Chinese, and it seems to be done according to fame and power. The reasons for the auspicious symbols, etc., are elsewhere, and one should look there. Then, the subsequent actions, the subsequent ritual of the front generation, follow the order of the ritual. At the end of the session in the self-generation stage, recite "Offering the Jewel of Mantra," recitation, etc.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ནི་དགེ་བ་གང་སོགས། བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་དགེ་བ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པའི་ཆེད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕུལ་ནས་ཕྲེང་བ་བྲིས་སྐུ་སོགས་ཀྱི་མདུན་དུ་འཇོག་པར་གསུངས་པ་བཞིན་བྱའོ། །སྔགས་དང་ཟླ་བ་སངས་རྒྱས་སྐུར་སོགས། ཡེ་ཤེས་པ་རང་གི་ལུས་ལས་ཕྱུངས་ནས་དེ་ལ་མཆོད་བསྟོད་གཤེགས་གསོལ་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་སྡེ་འོག་མའི་བཤད་ཚོད་ནི་ཡིན་མོད། བླ་མེད་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ཅན་ལ་དེ་ཤིན་ཏུ་མི་འཐད་པས། བདག་བསྐྱེད་ལ་མཆོད་བསྟོད་དང་བཟོད་གསོལ་སོགས་བྱས་ནས། སྔགས་དང་ཟླ་བ་སངས་རྒྱས་སྐུར། རིམ་བཞིན་བསྡུས་ཏེ་མི་དམིགས་པ་བྱ་ཞིང་། མཐར་རང་ཉིད་མི་འཁྲུགས་པར་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་དུ་སོགས་དགོས། ཞེས་བདག་གི་བླ་མ་དང་རྗེ་འགྲོ་མགོན་ཞབས་སོགས་བཞེད་དོ། །སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་ནི་གཞན་དུ་གསལ་ཞིང་། མདོ་འདོན་
པའི་ཆོ་ག་དང་། ཕུང་པོ་བསྲེགས་པ། མཆོད་པར་སྤ་བ། སཱ་ཙྪའི་ཆོ་ག་སོགས་ནི་རྗེ་དྲུག་པའི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་དུ་གསལ་བ་ལྟར་རོ། །དེ་ལྟར་རྗེ་གར་དབང་དྲུག་པས་སྩལ་བའི་མི་འཁྲུགས་པའི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་རྣམ་བཤད་ཉུང་ངུ་འདི་ནི་དོན་གཉེར་ཅན་དག་གི་དོན་དུ་སྔར་ཡི་གེར་བཀོད་ཡོད་པ། ཀརྨ་བསྟན་རྒྱས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་ལྟར། ཕྱིས་ཞུ་དག་དང་བཅས་ཚེ་དབང་ཀུན་ཁྱབ་ཀྱིས་ཤར་དཔལ་སྤུངས་དགོན་དུ་བྲིས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བ་མི་འཁྲུགས་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག་མངྒ་ལཾ།། ༈ །།མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་འཁྲུགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་བཤད་བསྡུས་པ།

【汉语翻译】
至于其他的善行等等，如经中所说，念诵的善业是为了使一切众生获得大菩提，献给薄伽梵，并放置在佛像等前。关于咒语和月亮化为佛身等，从智慧身中取出，并对其进行供养、赞颂、迎请、遣返等，这只是下部续部的说法。对于无上瑜伽的修行者来说，这是非常不合适的。因此，在自生本尊前进行供养、赞颂和忏悔等，然后将咒语和月亮化为佛身，依次收摄，不作意，最后需要在自己明观不动佛的三处等。我的上师和杰·卓贡等也是这样认为的。火供的仪轨在其他地方有详细说明。诵经的仪轨、焚烧尸体、供养朵玛、擦擦的仪轨等，都如杰第六世的修法仪轨中所述。如此这般，嘉瓦第六世所赐予的不动佛修法仪轨略释，是为了有需要的人们，以前已经记录下来了。应噶玛丹杰的请求，后来经过校对，由策旺昆恰在东方的八蚌寺写成，愿一切众生都获得胜者不动佛的果位。吉祥！
即使拥有所需的一切受用，也不积攒；即使拥有众多眷属，也不贪恋。将三学和经藏的智慧宝库，安置在舍弃和阅读的心中。
这也是由佐钦班智达噶玛尼顿松饶丹贝坚赞所著，他在一个寂静的夜晚于空行母洞穴中写成，愿吉祥增上！
萨瓦芒嘎拉姆！（梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalam，汉语字面意思：一切吉祥！）
薄伽梵不动佛修法释略。

【英语翻译】
As for other virtuous deeds, etc., as stated in the scriptures, the merit of recitation is dedicated to the Bhagavan for the sake of all beings attaining great Bodhi, and placed before statues, etc. Regarding mantras and the moon transforming into the Buddha's body, etc., taking them from the wisdom body and offering, praising, inviting, and dismissing them, this is only the explanation of the lower tantras. For practitioners of Anuttarayoga, this is very inappropriate. Therefore, after making offerings, praises, and confessions, etc. to the self-generated deity, the mantra and the moon transforming into the Buddha's body are gradually absorbed, without conceptualization, and finally it is necessary to clarify the three places, etc. as oneself, the unmoving one. My guru and Je Drok Gon, etc. also hold this view. The ritual of fire puja is explained in detail elsewhere. The ritual of reciting sutras, burning corpses, offering tormas, the ritual of tsatsas, etc., are all as described in the sadhana mandala of the Sixth Je. Thus, this brief explanation of the Akshobhya sadhana mandala bestowed by the Sixth Garwang is for the benefit of those in need, and was previously recorded. At the request of Karma Tenkyong, it was later revised and written by Tsewang Kunkhyab at Palpung Monastery in the east, may all sentient beings attain the state of the Victorious Akshobhya. Mangalam!
Even though possessing all the desired enjoyments, do not accumulate them; even though possessing many retinues, do not be attached to them. Place the treasury of wisdom of the three trainings and the scriptures in the heart of renunciation and reading.
This was also written by Dzogchen Pandit Karma Ngedon Sungrap Tenpai Gyaltsen, in a solitary night in the cave of the Dakinis, may auspiciousness increase!
Sarva Mangalam! (Sanskrit Devanagari: सर्व मङ्गलम्, Sanskrit Romanization: sarva mangalam, Literal Chinese meaning: All auspiciousness!)
A Brief Explanation of the Sadhana of Bhagavan Akshobhya.

============================================================

